الصفحـــــــة الرئيـســـــــــة

الأحد، 19 يونيو 2011

تكست -العدد 13- صباح كريه للشاعرة اليابانية هيرومي آيتو


هيرُومي آيتُو*

صَباحٌ كَرِيهٌ

ترجمةُ: محمَّد حلمي الرِّيشة **


أَكثرَ مِن خلالِ الجِلدِ، وأَكثرَ مِن خلالِ ممارسةِ الحبِّ،
فإِنَّ القلقَ هوَ شيءٌ يصبحُ واضحًا مِن خلالِ اللُّغةِ؛
شيءٌ يجعلُني استثنائيَّةً.
لَم تكُنْ هناكَ تحويراتٌ مؤكَّدةٌ فِي تلكَ اللُّغةِ
محاطةٌ بمتكلِّمي لهجةٍ أَقلَّ،
و
لَم أَتمكَّنْ مِن الاستمرارِ فِي محادثةٍ.
كنتُ أُمِّيَّةً جدًّا،
وأَمقتُ اللُّغةَ المكتوبةَ.
عناوينُ لهجتِهم القليلةِ أَخافَتني،
و
لَم أَشعرْ مباشَرةً مِن جانِبي
إِذا أَجبتُ، فإِن لُغتي
تَبدو قبيحةً، وتَبدو مشوَّهةً،
ولَم أَستطعْ أَن أَمحوَها
عندمَا أَقبضُ علَى الفوارقِ الدَّقيقةِ للَّهجةِ.
تعلَّمتُ اللُّغةَ فِي أَرضٍ بعيدةٍ،
وأَردتُ أَن أَغسلَها كلَّها بعيدًا.
اللُّغةُ الَّتي يُتحدَّثُ بِها بصوتٍ عالٍ هيَ كلُّها لِي،
والمعرفةُ،
والعواطفُ،
والوقتُ، والأَشياءُ الَّتي نأْكلُها
حتَّى لَو تحتَ تأْثيرِ الآخرينَ،
وحتَّى لَو تحتَ سيطرةِ الآخرينَ،
وحتَّى لَو أَن اللُّغةَ الَّتي يكتبُها تُفهَمُ فقطْ مِن قِبلِ آخرينَ بعيدينَ.
اللُّغةُ الَّتي تدخلُ أُذني، وتخرجُ مِن فَمي،
وتختَفي كلُّها هيَ مُلكي
شيءٌ أُريدُ المطالبةَ بهِ
حتَّى لَو كانَ رطبًا بلُعابي،
وكمَا أَفركُه فِي وقتٍ متأَخِّرٍ مِن اللَّيلِ
أَتصوَّرُ غسلَ كلِّ تلكَ اللُّغةِ قليلةِ اللَّهجةِ
مِن جِلدِ ظهرهِ ذِي النَّمشِ.

أَجملُ امرأَةٍ صغيرةٍ (Dee suiiteshita retoru omen)
علَّمني هذهِ مرَّةً،

أَجملُ رَجل (De suiiteshita meen)
أَنا قلَّدتُه
ردَّدتُ اللُّغةَ
بنَفَسٍ واحدٍ، ثُمَّ آخرَ.
كانَ ضفدعًا غريبًا، وصرصارَ ليلٍ
نطقَ بسهولةٍ،
لكنَّهُ علَّمني أَوَّلاً:
صباحٌ مقرفٌ (
Nashite mounen)
لقدْ أَكلتُ كثيرًا (
Next ae haboeten purente)
أَنا لستُ جائعًا (
Next ae an nata hangure)
أَنتَ لستَ جائعًا (
Next yu aara nata hangure)
لمستُ لغتَهُ فِي ذلكَ اليومِ للمرَّةِ الأُولى،
وعندَما فعلتُ
كنتُ غيورةً علَى اللُّغةِ
الَّتي يتَّصلُ بِها بالعالمِ الخارجيِّ.
هو يكتبُ، والناسُ تقرأُ، ولاَ يزالُ،
ولكنْ بعدَ ذلكَ فقطْ، تحدَّثَ إِليَّ بلُغتهِ الَّتي لاَ تزالُ
تمامًا مثلَ لُغتي.
هوَ ذُو صوتٍ، ثُمَّ يَختفِي،
حتَّى لَو تَختفِي العلاقاتُ هناكَ،
وحتَّى لَو تَختفِي الذَّاكرةُ هناكَ،
فهذهِ اللُّغةُ، صوتيَّةٌ وتَختفِي، هيَ (
suiito).
كنتُ أَرغبُ بدراسةِ وفهمِ لغتهِ
حتَّى لَو مثلَ أُولئكَ الصِّبيةِ فحَسب،
إِنَّها تجعلُني أَتحسَّرُ معَ الأَسفِ،
ومعَ ذلكَ، فإِنَّ الكلماتِ الَّتي قلتُها جعلتهُ مجنونًا،
وقالَ إِنَّه فكَّرَ بِها لسِنينَ.
لُغتي مهدَّدةٌ،
والنَّمشُ الَّذي علَى ظهرهِ
تحرَّكَ وانتقلَ
إِلى ذراعيهِ السَّميكتينِ، وكمْ ضوءًا
يجبُ أَن يكونَ لديَّ، مثلَ عِفريتٍ أَو جنِّيٍّ.
سالتْ
لُغتي مِن خلالِ صوتهِ، ثُمَّ أَصبحتْ حرَّةً
مأْخوذةً فوقَ الحرارةِ ورائحةِ جسدهِ،
والتفَّتْ حَولي، ثُمَّ اختفتْ
عبرَ
اللُّغةِ.
لقد حفرَ لِي،
وبحثَ عنِّي.
إِنَّه ثقيلٌ جدًّا مِن العفاريتِ والجنِّيَّاتِ الَّذينَ استقرُّوا هناكَ
يبحثونَ،
ويجدُونَ،
جِلدي،
وشفتيَّ.




* شاعرةٌ يابانيَّةٌ، من مواليدِ طوكيو سنة (1955). صدرتْ لها أَكثرُ من عشرِ مجموعاتٍ شعريَّةٍ، إِضافةٍ إِلى كتابةِ الكثيرِ من المقالاتِ المتنوِّعةِ.

** شاعرٌ وباحثٌ ومترجمٌ. نابلُس- فلسطين.

ارتباط

العــــودة للصفحـــــة الرئيســـة – العــــــدد 13

العــــودة للصفحـــــة الرئيســـة – تكست جريدة شهرية ثقافية مستقلة

الاستماع

قراءة صوتية للكلمات

القاموس - عرض القاموس المفصل



ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق